
Toast : n’est pas un mot anglais, mais encore l’un de ces vocables que les Outremanchois nous ont honteusement piqués. Le toste était, il y a déjà fort longtemps, un croûton de pain qu’on trempait dans le vin. Ce qui exclut toute vraisemblance à des supputations d’origine saxonne. D’abord parce que les Anglais n’ont jamais été fichus de pétrir le pain correctement, et ensuite parce que c’est des glaçons qu’ils trempent dans le Bordeaux. Alors qu’on ne me fasse pas rire, comme l’inconséquent qui m’a cité ce mot là comme illustration de l’invasion de l’anglais dans notre belle langue. Invasion my ass, and God bless the Frogs. Ils ne font que nous restituer, avec une légère modification orthographique destinée à égarer les moins perspicaces, ce qui nous est dû à nous chauvins Césars de la plus belle des langues après l’Espagnol, qui rappelons tout de même que la moitié du vocabulaire de l’Anglais est empruntée au Français, et que l’autre moitié a été piquée aux Allemands. Non mais.